نشرة “الإنسان والتطور”
13-10-2010
السنة الرابعة
العدد: 1139
الأساس فى الطب النفسى
من منظور تطورى: منطلق ثقافى
2010
الكتاب الثانى: السيكوباثولوجى الوصفى
Essentials of Psychiatry
An Evolutionary Approach
(Cultural Considerations)
Book II
DESCRIPTIVE PSYCHOPATHOLOGY
قبل المقدمة
كما وعدنا، هذا هو الكتاب الثانى الذى سوف يتواصل نشره كل أربعاء، وله عنوان فرعى لم يثبت بعد، لأنه قيد النظر، ألا وهو “فينومينولوجيا المرض النفسى” Phenomenology of Mental Illness
وكما ذكرت، رحت أبحث فى حاسوبى وأوراقى فوجدت ما رأيت إثباته أولا قبل هذه البداية الجديدة، وأيضا تقدم نشرة اليوم إضافة مهمة يستحسن عرضها على القارئ (صديق الموقع) باعتباره مشاركا طول الوقت فى هذه المسودة التى تصاغ حاليا وذلك قبل صدور الطبعة الورقية، التى قد لا تعدو أن تكون مسودة أيضا، وتفصيل بعض ذلك ما يلى:
أولا: عثرت على كتاب كامل، متوسط الحجم منشور فى نشرة خاصة، لكنها سجلت رسميا برقم إيداع، وترقيم دولى، وقد ظهر هذا الكتاب فى نفس الموضوع منذ أكثر من ربع قرن بتاريخ 1994 برقم إيداع فى دار الكتب هو2097?1994، وترقيم دولى هو 777-00-64-178-5 وعنوانه:
Descriptive Psychopatholgoy
(with special reference to Egyptian(&Arab) culture)
Symptomatolgy of Psychiatric Disorders
وهو بالإنجليزية كله
ثانيا: عثرت على كتاب آخر فى نفس السياق بتاريخ 2006 باسم
علم السيكوباثولوجى الوصفى
(الإمراضية النفسية: فينومنيولوجيا المرض النفسى والإبداع)
وهو مسودة مكتوب نصفها باللغتين العربية والإنجليزية، وله مقدمة وافية أيضا .إلخ
وبعد
فبرغم أننى أطلت فى سرد تاريخ محاولاتى فى موضوع هذا الكتاب بالذات، إلا أننى فضلت أن أثبت المقدمتان اليوم، دون أى تغيير ولا حتى تصحيح الأخطاء المطبعية طلبا للمشورة،
لنلتقى الأسبوع القادم فى مقدمة الكتاب الحالى.
ربنا يسهل
والبركة فيكم
يحيى
تنويه: استهلالا للكتاب الأول بالإنجليزية
To whom it may concern,
(1)
The author welcomes any comment, correction or criticism from any of his colleagues. All comments will be seriously considered before final publication of this draft. The basic idea of this work is to show some common characteristics that may be unique to our culture as observed in clinical practice.
All participation will be recognized and acknowledged. Any original idea suggested and accepted by the author will be added in the name of the participant as a personal communication once he agrees.
22 October 1993
(2)
Frank, almost total, disagreement was the response to the above mentioned invitation. This was especially so from my junior colleagues claiming that, as usual, it will never be published neither in the final form nor as such.
26 October 1993
(3)
Let go this draft as it is to be a first edition. Suddenly I have got a clear insight saying that “any original publication is, or should be, but, a draft”.
Feed back, comments and critical responses would be included in the second bilingual edition.
1st November 1993
Confirmed: 1st December 1993
فهرس الكتاب الأول
Content
Preface |
3 | Chapter V | |
Introduction | 5 | Disorders of Conation | 54 |
Chapter I | Descriptive (Motor) Aspect | 55 | |
Disorders of Perception | 7 | Expressive Aspect | 56 |
Misnomer in perception | 8 | Volitional Impairment Proper | 57 |
Abnormal perception | 9 | Catatonic Symptoms | 57 |
Quantitative disturbances | 9 | Direct Presentation of Volitional. Disorders | 59 |
Distortion | 9 | Chapter VI | |
Disorders of the process | 9 | Disorders of Attention, Consciousness, and Sleep | 61 |
Illusions | 10 | Attention | 62 |
Hallucinations | Types and scope of attention | 63 | |
Classification and types of H | 11 | Disorders of attention | 64 |
How hallucinations are produced…… | 15 | Disorders of consciousness (Proper | 64 |
Relation to other psychiatric disorders | 16 | Hyperavvareness | 65 |
Chapter II | Fluctuating level of C | 67 | |
Disorders of Cognition | Dissociated Consciousness | 69 | |
[1] Thought Disorders | 17 | Disorders of Sleep and Dreams | 69 |
Organization of thought (Ideas) | 18 | Insomnia | 69 |
Formal Thought Disorder | 20 | Other sleep Disorders | 70 |
Varieties of looseness | 22 | Dream Disturbances | 71 |
Special type of association | 25 | Chapter VII | |
Disorders of the stream (also ass) | 27 | Disorders of Judgement Insight and Time | 72 |
Disorders of content of thought | 28 | Judgement | 73 |
Obsessions | 28 | Varieties of Judgement | 73 |
Delusions | 28 | Varieties of Impaired Judgement | 74 |
Categorization of delusions | 29 | Insight | 75 |
Disorders of Possession & Congruity | 34 | Disorders of Insight | 75 |
Chapter III | Time | 77 | |
Disorders of Cognition | Subjective sense Disorders of T……………………… | 77 | |
[2] Speech Language & Memory. | 36 | Objectively assessed Disorders of T | 78 |
Language Disorder | 37 | Chapter VIII | |
Speech Disorders | 37 | Global Disorders | 80 |
Disorders of Memory | 38 | Oneness (Unity) of Personality | 81 |
Quantitative Disorders | 39 | Ego Boundary Pathology | 82 |
Hypermnesia | 39 | Ego Strength | 85 |
Amnesia | 39 | Ego Functions | 85 |
Qualitative Disorders | Self and Body Schema | 86 | |
(Paramnesias) | 40 | Disorders of Personality | 89 |
Specific Characteristics of Memory Dis | 41 | Premorbid Personality | 89 |
Disorders of Intelligence | 42 | Co-Morbid Personality Disorder | 95 |
Mental Retardation | 42 | Post-Morbid Personality Disorder | 95 |
Dementia | 43 | Other Clinical Features and Symptoms | 96 |
Pseudpdementia | 43 | Chapter IX | |
Specific blocks | 43 | Examination & History | 97 |
Chapter IV | The sheet | 97 | |
Disorders of Emotions | 44 | Special Consideration & Patients | 112 |
Undue augmentation | 45 | Investigations | 118 |
Insufficiency and Distortion | 49 | Chapter X | |
Uncovering Primitive Emotions | 51 | Formulation & Report | 122 |
Holistic Evaluation | |||
(Affective Tone & Dimensions) | 52 |
This book has been originally a chapter in a bilingual comprehensive text. As the work proceeded I found that I have to introduce my own experience over more than one third of a century along with my own point of view rather than to cut and paste fragments of information that could be found elsewhere. I believe that it is high time for us to know and to show how we get ill. This also is what our colleagues abroad need to know more about us.
The work gradually extended to cover a wide area related to clinical presentation of our psychiatric patients. It does not only describe the circumscribed symptoms which repre sent the alphabet of current psychiatric practice but essentially introduces the basis of each psychic function and the modes and different aspects of its disturbance in clinical practice.
The psychiatrist has to arrange whatever alphabet he uses in a coherent meaningful goal-seeking sentence. This is not essentially the diagnostic label but what is called case formulation. Case formulation refers to the art of drawing a portrait of this particular patient presenting at this particular moment to achieve, with the help of the psychiatrist, that particular goal.
This work is predominantly related to descriptive (phenomenological) psychopathology with indispensable referral to other aspects and levels of psychopathology.
The author’s original work “Study in Psychopathology” (Rakhawy 1979) is not very related to this work. Psychopathology was introduced there from the point of view of the author’s main theory “the evolutionary rhythmic theory” (Rakhawy’s 1981).This work is complementary, rather than translation or updating, to the earlier work.
For the English reader I hope that the English version of the first work would be available soon. Meanwhile the Arabic version of this draft on descriptive psychopathology is in the make. It will include, in addition, samples of different symptoms and phenomena in the patient”s own words. The author believes that translation of patients” words could convey but a poor message to the English reader. However, according to the feed back, selected translated quotations could be considered in coming editions.
Most reviewed literature lies definitely in the background but was least referred to directly. Apart from the founders of psychopathology like Bleuler E., Jaspers J. Arieti S. and Schneider very few authors are referred to in the text. The author”s previous related works are also referred to in the text whenever necessary. In much more rare occasions some references are put in the foot note. This unusual procedure gave me a chance for necessary fluency. However recommended readings and references are shown at the end.
A particularly updated and comprehensive work on the subject is Sim”s “Symptom of the Mind” which is recommended to those who like to grasp the up to date literature about the subject.
مقدمة الكتاب الثانى بالعربية
علم السيكوباثولوجي الوصفى
(=الإمراضية النفسية)
فينومينولوجيا المرض النفسى
(والإبداع)
2006
الإهداء
إلى أساتذتى: مرضاى، وأسرتى، وتلاميذى.
شكر واعتراف بالفضل
لا يمكن أن أفى أصحاب الفضل فى خروج هذا العمل حقهم بكلمات تبدو أقرب إلى الاعتذار منها إلى للشكر. َأقر أننى بإخراجى هذا العمل بهذه الصورة، بما صاحب ذلك مما صاحبه، هو الشكر الوحيد الذى أتقدم به إلى كل من شجعني، أوساعدني، أو رفَضني، أو حذُرني، أو حفزنى للاستمرار..
لا أحد يبتدع ما يؤلُـف، ما يستطيعه أى مؤلف هو أن يعيد إفراز وتنظيم ما اقتطف.ثم قد يضيف ما تيسر.
مثل هذا العمل ليس له صاحب مستقل لأنه من نبض من ألُفوا أصوله وهم المرضى أساساً.
لم يصلح معى (إلا نادرا). أن أنسب جزءا بذاته المحدود لصاحب سبق معين، اللهم إلا لزوما فى الهوامش، ويظل أصحاب الفضل هم أصحاب الفضل دائماً وأبداً.
أما الزملاء، والطلبة، والأبناء، والبنات، والسيدات، والسادة، الذين قاموا بالمراجعة والتوثيق ومساعدتى فى الاستشهاد والتحديث فلا يمكن حصرهم فعلا، لذلك أكتفى ببعض الرموز بالأصالة عمن هم والنيابة عن الآخرين أ.د. رفعت محفوظ، د. نهى صبرى، د.أحمد حسين، د. منى يحيى الرخاوى، د. سعاد موسى، د. مها وصفى، د.أسامة رفعت، السيدة فوزية داود، د.أحمد الفار، د.ماجدة صالح، أ.د. أحمد عبد اللطيف.، ومن المساعدين فى التنفيذ المكتبى والتحرير السيدة: هيام العراقى، والسيدة نورا…، والأساتذة أحمد،.. محسن،.. محمد غريب.
الفضل الخاص لقرار توقيت ظهور هذا العمل أخيرا يرجع إلى الدعوة الطيبة التى دعانى لها الزميل الدكتور جمال التركى (وزملاؤه) لإلقاء محاضرة، ولقاءين للتكوين Workshop فى صفاقس تونس (6-10/2/2002) حيث كان استقبال الزملاء هناك واستعدادهم لإصدار هذا العمل بعد ترجمته إلى الفرنسية . كان هذا وذاك من أهم ما دفعنى للإسراع بإتمامه. شكرا.
(ما زلت أشعر – بشكل غامض- أننى مدين أكثر من هذه الكلمات بكثير، خاصة لمن لم أذكرهم بالاسم تحديدا).
استهلال
هذا العمل هو أول كتاب فى مجموعة كتب “الأساس فى الطب النفسي”، وهو محاولة تقديم الطب النفسى من واقع الممارسة الفعلية على أرض خاصّة فى ثقافة خاصة، بلغتها المتميّزة. المؤلف لا يملك خيارا فى أن يأخذ الجانب الملتزم باستعمال اللغة العربية، وهو- مثل مريضه العربي- يفكّر أساسا: بلغته، ويكتب بلغته، ويدرّس بلغته,ثم إن أغلب مرضاه، إن لم يكن كلهم، يمرضون بلغتهم العربية، وهو يعالجهم بنفس اللغة !! وإن كان ثـَمَّ مجال لجدل حول هذه المسألة فى أى فرع آخر من فروع الطب فهو محسـوم بالنسبة للطب النفسي. لا يوجد سبيل لتقديم هذا العلم وتدريسه والتدريب فيه كما ينبغى إلا بالعربية. المؤلف ضد أن يـُختزل الأمر إلى ما يسمّى “تعريب الطب، لأن الطب ليس أعجمىَّ الهوية أو الجنسية، فنقوم بتعريبه وكأننا نستورد فيلما أجنبيا نقوم “بدبلجته”. َ
المسألة ليست ترجمة، لأن نقطة البدء هى “ما هو نحن”، ولغتنا هى محور ما هو نحن. إننا لسنا كيانات “كنظام البشر” محكوم علينا أن نعيش برطان حادث: نلوك ألفاظا مستوردة من ثقافات أخرى غير ثقافتنا. إن الترجمة ضرورة، لكنها لا تكفي، وهى ليست نقطة البدء. إن مخاطر البدء من لغة أخرى (حتى بالترجمة) تكمن فى أنها تجعل وعينا يتشكل مغتربا عن خبرتنا المعيشة. إذ يتجلى وجودنا وقد اصطبغ بصبغة صناعية تلوننا بما لم نعشه.
إن المشاعر والوجدان وطريقة التفكير وطبيعة المواقف فى الحياة اليومية هى وساد اللغة ومصنع الأبجدية ومحيط الوجود. إننا حين نحاول أن نتخلص من الشعور بالدونية بأن نقحم على وجودنا ما لم ينشأ منه، نرتكب فى حق أنفسنا ما قد لا يمكن إصلاحه. إن ما أخشاه هو أن يصدق أننا نبدأ فى غير أرضنا، لنتعلم ما لا ينفعنا، فنتمادى فى التراجع ونحن نرتع فى اغترابنا المزمن مسرنمين.
هذه محاولة للإسهام فى تجاوز هذه المرحلة من الدونية والاغتراب والاعتمادية، آملُُ من خلالها أن ننتقل من مرحلة النقل السلبى إلى مرحلة الاستيعاب النقدى ومن ثم: تكامل المعرفة،
نبدأ بتعريف هذا العمل بنفى ما هو ليس كذلك:
1- هو ليس ترجمة من مصدر أجنبى(1)، وإن كان لابد من الاعتراف بفضل كل المراجع الأجنبية.
2- هو ليس ترجمة لنفسه، برغم أنه يصدر ثنائى اللغة فى إحدى طبعاته. صم متنان باللغتين الإنجليزية والعربية، إلا أن المتن الإنجليزى ليس ترجمة حرفية للمتن العربى، وأيضا العكس غير صحيح المتن العربى ليس مجرد ترجمة ملتزمة). هما متنان بل متوازيان يتطابقان غالبا، ويتكاملان أحيانا.
3- هو ليس محاولة إحياء نـُعَـَرة قومية.
4- هو ليس كتابا دراسيا مقررا لطلبة، فهو ليس معدّا ولا هو ضرورى للحصول على درجة ما.
5- هو ليس مرجعا موسوعيا شاملا حديثا.
الشكل والطريقة:
1- كُتب ما يزيد عن نصف هذا الكتاب بالعربية ثم سرت اللغة الإنجليزية الموازية بجوار العربية بعد ذلك، أما الباقى فقد كتب بالإنجليزية ثم راحت العربية تساير وتقابل المتن الإنجليزي.
2- كان البدء بالعربية أساسا فيما يتعلق بالخبرة الإكلينيكية، وبعض التنظير الخاص بأفكار ورؤى وفروض المؤلف.
3- كانت الكتابة بالإنجليزية، أولا، فيما يختص بالأساس التصنيفي، والأساس الكيميائي، ونتائج المعامل، والنظريات الأجنبية والتاريخية ذات الأصل الأجنبي.ٍ
4-المتن خالٍ من الإشارة إلى المراجع والمصادر والاستشهادات التاريخية والتـنظيرية. تعمّدتُ ذلك بقصد التخلى عن الشعور بالنقص من ناحية، ولعدم قطع السياق من ناحية أخرى، ثم لإحياء تقليد قديم فى الكتابة العربية، حيث يفصل المتن عن الهوامش والشروح.
5- الهوامش ليست مُـلتٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍٍْـزِمَـة بثنائية اللغة، بمعنى أن بعض الهوامش خاصة بالمتن العربى دون الإنجليزي، وإلى درجة أقل فإن بعض الهوامش هى للمتن الإنجليزى فقط.
6- كتبت الاستشهادات بنص كلام المرضى فى الهامش دون المتن، بالعربية دون الإنجليزية، اللهم إلا استثناءات محدودة وردت فى المتن.
عن ماهية المنهج، وتسلسل الأحداث.
تشير الإمراضية النفسية الوصفية (2) إلى استعمال نوع من مهارة الملاحظة التى تنجح فى صياغة مفهوم كلّى لكل مريض على حدة. وهى تُعتبر دراسة منتظمة لخبرة السلوك غير السوى والاضطراب المعرفى فى حالة المرض. وهى تعتمد على المشاركة بين كل من الطبيب النفسى والمريض لصياغة صورة إكلنينيكية متكاملة.
ترتبط الإمراضية الوصفية بالمنهج الفينومينولوجى الذى يهتم بدراسة الأحداث بما هى، كما تتمثل للوعي، قبل – أو بدون – محاولة شرح الأسباب أو الدوافع. هذا يتطلب كلا من مهارة الملاحظة والتعاطف الوجدانى = المواجدة(3). يشير مفهوم المواجدة إلى وضع الفاحص ذاته كأداة إكلينيكية تستعمل للوصول إلى التعرف على أحوال المريض الكلية. يتحقق ذلك من خلال الملاحظة، والأسئلة المتبصّرة، والرؤية الغائية، والمثابرة حتى يتعرّف مع المريض المرة تلو الأخرى على ما يّقترح عليه من أبعاد خبرته الداخلية. لا يمكن استبعاد عامل الإيحاء من هذه العملية، إلا أن وضع الانطباع الأول الذى وصل إليه الفحص والمواجدة موضع الاختبار، من خلال مزيد من الملاحظة والحوار، خليق بأن يعدّل الفرض الذى حل أولا، أو يستبعده ليحل محله آخر، وهكذا.
الاتفاقياتية (والمصداقية بالاتفاق) (4) يمكن أن تدعم هذه العملية بشكل أو بآخر، بمعنى أنه إذا وصل أكثر من فرد (زميل فيى “مرور” علميى، أو مريض فى مقابلة إكلينيكية، أو مرضى فى علاج جمعى) إلى نفس المفهوم. فإنه يكون أكثر مصداقية.
هذا ولا يمكن أن تُشحذ مهارة المواجدة اللازمة لاستخلاص الأعـراض بمجرد الاطلاع على الكتب، وإنما نتعلّمها ونستمدها من الخبرة التى نستمدها من المرضى والحوار المتصل مع الزملاء فى لقاءات المناقشات العلمية (السيمينار) والإشراف الـقـرينى(5)
من المستحيل استبعاد الشرح والتنظير من فعل الوصف والمواجدة، حيث لا يمكن تكامل المعلومات التى تُجمع بأى وسيلة فى كليةٍ ذات معنى إلا إذا ارتبطت أغلب هذه المعلومات بفكرة (أو أفكار) محورية تنتظمها لتفيد معنى معيّنا قادرا على التفسير فى تكاملٍ(6)
فى بحث فى المنهج بعنوان “الباحث أداة البحث وحقله فى مجالى الطفولة والجنون” (7)شرحت هذا المدخل الأقرب إلى المنهج الفينومينولوجى الذى يستعمل المواجدة وليس الاستبطان كما يبدو لأول وهلة. ثم إن هذا العمل ليس ملتزما بالمنهج الفينومينولوجى إلا من حيث المبدأ، فهو لا يقتصر على الوصف والملاحظة، لكنّه يشمل أيضا قدرا من التفسير والتنظير، الأمر الذى يتخطى ما هو إمراضية وصفية بحته، هذا أمر لا يمكن تجنّبه للأسباب التى سبق ذكرها من ضرورة الربط بين المعنى الكلى ومفرداته، وأيضا بين الشكل والموضوع ، ثم بين السبب والغاية من ناحية، والمنهج والمسار من ناحية أخرى.
كُتبْت مسودة هذا الكتاب الأول سنة 1991- 1992 فى صورته الإنجليزية فى شكل مسودة أتيحت فى عدد محدود من النسخ بعنوان صورة (بورتريه) المريض النفسي، وصدرت هذه المسودة بهذه الصورة فى عدد محدود بغرض منافشتها مع الزملاء، وخاصة الأصغر منهم.
- ثم أعيد تحريرهبعد مناقشات محدودة خلال سنة 94/95.
- ثم ظهر فى صورته ثنائية اللغة”، فى مسودة تالية سمحت بفرص تعديل متبادل.
- ثم تركتُ العمل فيه، دون تعمّد اضح، ودون ومراجعته أو مناقشته ـ أربع سنوات، وحين عدت إليهأخذت فى الاعتبار ما وصلنى من ملاحظات أثناء المناقشة والممارسة.
- بعد إحالتى إلى المعاش لأصبح أستاذا متفرغا توالت اعتذاراتى عن المشاركة فى الامتحانات على مستوى الشهادات العربية(8) والمحلية (المصرية). على حد سواء تحررتُ أكثر. أتاح لى ذلك فرصة إعادة النظر فى مسألة: التساؤل عن ما هو صاحب الحق فى أن يكون المخَاطَب الأول من خلال هذا العمل.
- فى لمحة بصيرية راجعة اكتشفتُُ أن أهم كتاب لى حتى الآن وهو “دراسة فى علم السيكوباثولوجى (بالعربية)(9)، الذى صدر منذ عشرين عاما لم يقرأه إلا الآحاد، ربما العشرات، من زملائى المختصين. ناهيك عن الطلبة والدارسين دراسات عليا. اقتنعت أكثر فأكثر أن الرسالة التى يمكن أن يحملها هذا العمل هى موجّهة إلى كل “من يهمه الأمر” بغض النظر عن تخصصه. هذا القرار جعلنى أكثر حرية وأقرب إلى ناسى ومرضاى ونفسى من أى وقت آخر. هو فعلا موجه إلى “من يهمه الأمر”، دون حاجة للاعتذار لمن لا يهمه الأمر. ربما كان هذا هو ما شجعنى فى مراجعة متأخرة، أن أضيف بعض الرسوم والأشكال التوضيحية أكثر، وأيضا بعض العينات من شكاوى مرضاى آملا أن يخفف هذا وذاك من جرعة التخصص وأن يؤكد طبيعة العمل، وتحديد المخاطب.
- 19 فبراير سنة 2002
بعد زيارة قصيرة إلى صفاقس (6/2/2002) ,تونس، ومن خلال محاضرة محدودة ، ولقاءين للتكوين مع الزملاء هناك، خرجت بقرار أن يصدر هذا العمل بأسرع ما يمكن، مضافا إليه إشارات محدودة عن البعد المقابل للأمراض والأعراض من عملية الإبداع، من واقع خبراتى (فى الإبداع الأول، والنقد الأدبى والممارسة الإكلينيكية) ما أمكن ذلك فى كل موقع.
- ثم ها نحن الآن فى أول يناير 2006 ولم يتم شىء، لكن الموقف الإلكترونى الخاص بالمؤلف أصبح مستعدا لاستقبال حتى الأعمال الناقصة، فكان أن تعهد المؤلف أن يقدم بانتظام المراجعة الأخيرة لكل فصل على حدة ، حتى لو كانت ناقصة، ماذا وإلا….
يحيى الرخاوى
أول يناير 2006
وبعد فى 13/10/2010
فى انتظار رأيكم فيما يلى:
1) هل نواصل نشر الكتابين معا ويختص يوم الثلاثاء للافتراضات الأساسية، ويوم الأربعاء للسيكوباثولوجية الوصفية؟ أم نواصل نشر أحدهما حتى ينتهى ثم نبدأ فى الثانى إلى ما تيسر بعد ذلك؟
2) هل ننشر النص بالأنجليزية والعربية فى نفس اليوم أم فى أيام منفصلة؟
3) هل ننشر النص ثنائى اللغة على عامودين متقابلين أم أحدهما يلحق الآخر؟
4) هل عندك أية اقتراحات أخرى؟
أكرر شكرى وعليكم السلام، والله المستعان
يحيى
[1] – مخاطر الترجمة الجزء الثانى: البدء من العربية لا الاقتصارعلى: الترجمة أوالتعريب. ورقة قرأت فى مؤتمر اللغة العربية، جمعية لسان العرب المؤتمر الأول7/11/1999.
[2] – ترجمةPsychopathology إلى ‘إمراضية نفسية’ اقتراح مستحدث، وسوف استعمل الكلمتين، تعريباٌٌ وترجمةٌٌ، معا لأننى لم أستقر على تفضيل معين، ذلك لأننى مع تعريب أى كلمة بهذا الشيوع، فضلا عن تجنّب ترجمة كلمة واحدة بكلمتين. جرّبت أن أضغم الإمراضية النفسية بكلمات مثل المرضنفسية فلم أستسغها. ثم إن رسم كلمة إمراض قد ينتج عنه إشكالا فى الطباعة حيث همزة الألف السفلى ليست متاحة فى كل الآلات الكاتبة أو الحاسوب. وكذلك فإن الاستعمال الشائع لكلمة الــ Psychopathology لم يعد قاصرا على الحالات المرضية، ففى لغة التحليل النفسى كان فرويد أو من استعمل الكلمة فى حالات السواء مُجازا أولا، ثم استقر استعمالها لتفسير الميكانزمات مثلا التى تستعمل بإفراط فى الحياة العادية مثل تفسير النكت (الفكاهات)، وزلات اللسان وغير ذلك.Psychopathology of Everyday life
[3] – المواجدة: هى الترجمة الجميلة التى اقترحها الزميل د. إيهاب الخراط فى ترجمته: مقال فى المنهج: نحو المواجدة: استخدامات الدهشة، الإنسان والتطور، العدد 62 يوليو – سبتمبر، 1998.
[4] – الاتفاقياتية هى ترجمة أقترحها للفظ Consensuality والمصداقية بالاتفاق لتعبيرConsensual validity. يُفضل استعمال كلمة مصداقية أفضل من الصدق حتى لا يختلط المعنى مع ما هو ‘الحقيقة’ Truth
[5] – إشراف القرناء (أو الإششرا القرينى) يعنى Peer supervision وهو يشير إلى نوع من الإشراف يقوم به المعالجون أو الباحثون أو الممارسون، من نفس الرتبة العلمية أو السن (تقريبا)، بالإشراف على أداء وتقدم وممارسة بعضهم البعض، وذلك فى اجتماع مشترك يعقد على الأقل مرة أسبوعيا لتبادل الآراء ومحاولة المشاركة فى مواجهة المشاكل وعرض الرؤى التى مـر بها أحد المشتركين أو أكثر أو المجموعة ككل. وقد سميت كذلك لأنها إشراف الزملاء على بعضهم البعض دون حاجة إلى أستاذ أو زميل استشارى أكبر.
[6] اكتشفت مؤخرا وأنا أمارس النقد الأدبى، أن راءة المريض بهذا المنهج هى أقرب إلى ممارسة ما يمكن أن يسمى “نقد النص البشرى”.
[7] – يحيى الرخاوى: “الباحث أداة البحث وحقله فى دراسة الطفولة والجنون”، مجلة الإنسان والتطور أكتوبر 1980 (26-46).
[8] – حيث كنت مقرر لجنة الامتحانات فى الزمالة العربية للطب النفسى.
[9]- يحيى الرخاوى “دراسة فى علم السيكوباثولوجى” 1979.