الرئيسية / نشرة الإنسان والتطور / من كتاب “تبادل الأقنعة” قراءات فى ديستويفسكى (1) الفصل الثانى: “‏عالم الطفولة من ديستويفسكى” (1 من 4)

من كتاب “تبادل الأقنعة” قراءات فى ديستويفسكى (1) الفصل الثانى: “‏عالم الطفولة من ديستويفسكى” (1 من 4)

نشرة “الإنسان والتطور”

السبت: 7-8-2021

السنة الرابعة عشر

العدد: 5089

من كتاب “تبادل الأقنعة” (1)

دراسة فى سيكولوجية النقد

(التفسير الأدبى للنفس)

قراءات فى ديستويفسكى (1)

الفصل الثانى

عالم الطفولة من ديستويفسكى (1 من 4)

أولا: مقدمات

واقع‏ ‏النفس‏ ‏وسرعة‏ ‏التغير‏‏

حول‏ 1845 (‏أقل‏ ‏قليلا‏ “الحمل‏ ‏والحضانة‏”، ‏أو‏ ‏أكثر‏ ‏قليلا “الكتابة‏ ‏والنشر‏”)  ‏تم‏ ‏افراز‏ ‏هذين‏ ‏العملين‏ ‏موضوع‏ هذه ‏الدراسة‏ . ديستويفسكى‏ ‏يقول‏ ‏لنا‏ ‏ما‏ ‏رآه‏ ‏فينا/فيه، ‏ ‏و‏”‏هو‏” لا يزال شابا آنذاك، لكن مارآه هذا ما زال ‏فينا الآن‏، ‏عام‏ 1982، (2)، ‏فهل‏ ‏هذا صحيح؟ هل يمكن ‏ ‏أن‏ ‏نعتبر‏ ‏ما‏ ‏قاله‏ ‏ديستويفسكى ‏وعاشه‏ ‏ورآه ‏هو‏ ‏هو‏ ‏نحن‏ ‏الآن‏ ؟‏ ‏الإجابة‏ ‏الأرجح عندى: ‏أن‏ “‏نعم‏”، ‏بل‏ ‏هو‏ قد ‏يصح‏ ‏أكثر‏ ‏ ‏ ‏فى ‏ظروفنا الأحدث‏. ‏النفس‏ ‏الانسانية‏ ‏لا‏ ‏تتغير‏ ‏بالسرعة‏ ‏الظاهرة‏ ‏لتغيرات‏ ‏السلوك‏، ‏وما‏ ‏قاله‏ ‏الشاعر‏ ‏الجاهلى ‏ما‏ ‏زال‏ ‏ينبض‏ ‏فى ‏وجداننا‏ ‏إن‏ ‏كان‏ ‏ثمَّ‏ ‏من‏ ‏يشرف‏ ‏بالانتباه‏ ‏الى ‏وجدانه‏ ‏يقظا‏ ‏بنفس‏ ‏الدرجة‏، ‏والأسطورة‏ ‏ما‏ ‏زالت‏ ‏مرجعا‏ ‏لدارس‏ ‏النفس‏ ‏باعتبارها‏ ‏مصدرا‏ ‏أساسيا‏ ‏لفهم‏ ‏تراكيبها‏.‏ ‏حين‏ ‏نقرأ‏ ‏ديستويفسكى ‏معا‏ ‏حالا،‏ ‏يمكن‏ ‏ان‏ ‏نعتبر‏ – ‏بدرجة‏ ‏مناسبة‏ ‏- أننا‏ ‏نقرأ‏ ‏أنفسنا‏ ‏الآن‏ ‏دون‏ ‏اعتبار‏ ‏خاص‏ ‏لفارق‏ ‏الزمن‏، ودون نفى مطلق لبعض التفاصيل السلوكية أكثر من التركيبية، ‏إنْ‏ ‏سلبا‏ ‏وإن‏ ‏ايجابا‏.

الترجمة‏: ‏فضلها‏ ‏وحدودها‏‏

كل‏ ‏قراءة‏ ‏منشئة‏ ‏هى‏”‏إعادة‏ ‏إبداع‏”، ‏وهى ‏مسئولية‏ ‏متجددة‏ ‏إن‏‏ ‏صح‏ ‏هذا‏ ‏الافتراض‏ ‏فى ‏القراءة‏ ‏المتذوقة‏ ‏المعيشة‏، ‏هذا‏ ‏يصح‏ ‏أكثر‏ ‏فى ‏الترجمة‏ ‏التى ‏هى ‏قراءة‏ ‏مبدعة‏ ‏ثم‏ ‏أمانة‏ ‏ملتزمة‏ ‏ثم‏ ‏صياغة‏ ‏جديدة‏، ‏أعمال ديستويفسكى التى بين أيدى معظمنا هى أعمال مترجمة‏ (‏ربما‏ ‏للمرة‏ ‏الثانية‏)، ‏والترجمة‏ ‏بهذا‏ ‏القياس‏ ‏وخاصة تلك التى بين يدىّ هى‏ ‏إبداع‏ ‏أساسا‏، ‏وفى ‏تصورى، ‏وكما‏ ‏وصلنى ‏من‏ ‏هذه‏ ‏الترجمة‏ ‏المتميزة‏ (‏د‏.‏سامى ‏الدروبى) ‏أنه‏ ‏يرجع‏ إليها ‏كثير‏ ‏من‏ ‏فضل‏ ‏ما‏ ‏بلغنى ‏بلغتى ‏العربية‏. اللغة‏- ‏أى ‏لغة‏ – ‏لها‏ ‏شخصيتها‏ ‏ونبضها‏ ‏وحركتها‏ ‏وإيقاعها‏ ‏وطبقاتها‏ ‏وإيحاءتها‏ – ‏وبالتالى ‏فانى ‏شديد‏ ‏التحفظ‏ ‏وأنا‏ ‏أدعى ‏أن‏ ‏ديستويفسكى ‏قال‏ ‏كذا‏ ‏و‏‏عنى ‏كيت‏، ‏لعله‏ ‏د‏.‏سامى ‏الدروبى، ‏ولعله‏ ‏كاتب‏ ‏هذه‏ ‏السطور‏، ‏ولكنى ‏شديد‏ ‏اليقين‏ ‏فى ‏نفس‏ ‏الوقت‏ ‏أنه‏ ‏قاله‏ ‏من‏ ‏حيث‏ ‏مطابقته‏ “‏الموضوعية‏ ” ‏لحقائق‏ ‏المعرفة‏ ‏المتماسكة‏ ‏فى ‏ذاتها‏، ‏المثيرة‏ ‏لمثيلها‏ ‏فى ‏ذات‏ ‏المتلقى، ‏المتناغمة‏ ‏مع‏ ‏بقية‏ ‏أعمال‏ ‏المبدع‏ ‏وتراجمه‏.‏

مسئولية‏ ‏القارئ‏ ‏(والمترجم أكثر القراء معاناة حالة كونه ناقدا طبيعيا رغم أنفه) هو ‏أن‏ ‏يتخذ‏ ‏لنفسه‏ ‏موقفا‏ ‏جديدا‏ ‏يعيد‏ ‏من‏ ‏خلاله‏ ‏صياغة‏ ‏ما‏ ‏وصله‏ ‏(3).‏

مادة‏ ‏هذه‏ ‏الدراسة‏ ‏هى من خلال ‏تلك‏ ‏الترجمة‏ ‏المشار‏ ‏إليها‏ ‏لا‏ ‏أكثر‏ ‏ولا‏ ‏أقل‏، ‏ومع ذلك، ‏سوف‏ ‏أعامل‏ “‏النص‏” ‏باعتباره‏ ‏ديستويفسكيا‏ ‏صرفا‏ (‏حتى ‏يثبت‏ ‏غير‏ ‏ذلك‏) ‏ولن‏ ‏أعود‏ ‏لإيضاح‏ ‏هذه‏ ‏النقطة‏‏ ‏أبدا‏.‏

أعمال‏ ‏مستقلة‏:‏

كنت‏ ‏أود‏- ‏وما‏ ‏زلت‏ – ‏أن‏ ‏يكون‏ ‏حديثى ‏عن‏ ‏النفس‏ ‏كما‏ ‏رآها‏ ‏ديستويفسكى ‏من‏ ‏خلال‏ ‏دراسة‏ ‏طويلة‏ ‏شاملة‏ ‏تربط‏ ‏بين‏ ‏أعماله‏ ‏وبعضها‏، ‏وبين‏ ‏مراحل‏ ‏نموه‏ ومراحل‏ ‏رؤيته‏، ‏إلا‏ ‏أننى ‏لكى ‏أفعل‏ ‏ذلك‏ – ‏وسط‏ ‏مسئولياتى ‏الأخرى‏- ‏كان‏ ‏لابد‏ ‏أن‏ ‏أنتظر‏ ‏طويلا‏ ‏طويلا‏، ‏حتى ‏قدرت‏ ‏أن‏ ‏يمتد‏ ‏الانتظار‏ ‏الى ‏ما‏  ‏بعد‏ ‏أجلى، ‏فأقضى ‏حاملا‏ ‏ما‏ ‏ليس‏ ‏لى ‏حق‏ ‏الاحتفاظ‏ ‏به‏ ‏بعذر‏ ‏وهم‏ ‏الاتقان‏ ‏والشمول‏، ‏فقررت‏ ‏أن‏ ‏أبدأ‏ ‏بعمل‏ ‏مستقل‏ ‏واحد‏ (‏أو‏ ‏بضعة‏ ‏أعمال‏ ‏متقاربة‏ ‏فى ‏المرحلة‏ ‏أوالدلالة‏) ‏أولا‏ ‏بأول‏، ‏فاذا‏ ‏ما‏ ‏انتهيت‏ ‏مما‏ ‏استطعت‏ ‏عدت‏ ‏اليها‏ ‏أنظر‏ ‏فيها‏ ‏مجتمعة‏ ‏لعلها‏ ‏تقول‏ ‏ما‏ ‏تصورته‏ ‏ابتداء‏.

المنهج‏ ‏الفينومينولوجى ‏بين‏ ‏العلم‏ ‏والفن‏:‏

‏ ‏المنهج‏ ‏الفينومينولوجى يعتمد‏ ‏على ‏الباحث‏ ‏كأداة‏ ‏وجزء‏ ‏من‏ ‏الظاهرة‏ ‏قيد‏ ‏الدراسة‏ – ‏حيث‏ ‏يقوم‏ ‏بالمعايشة‏ ‏فالاحتواء‏ ‏فالإمحاء‏ ‏فاعادة‏ ‏التركيب‏ ‏فالصياغة‏، ‏وهذا  يصدق على العالم مثلما يصدق على‏ ‏المبدع‏ ‏الفنان‏. ‏فالباحث‏ ‏الذى ‏هو‏ ‏نفسه‏ ‏أداة‏ ‏البحث‏ ‏فى ‏هذا‏ ‏المنهج‏ ‏هو‏ ‏الباحث‏ ‏الذى ‏تنمحى ‏ذاتيته‏ ‏الخاصة‏ ‏فى ‏موضوعية‏ ‏مشتملة‏ ‏لذاته‏ ‏وموضوعه‏ ‏معا‏، ‏ثم‏ ‏يستعيد‏ ‏ذاته‏ ‏بما‏ ‏أضيف‏ ‏إليها‏ “فيقول‏” (‏أو‏ ‏يعبر‏ ‏بأى ‏أداة‏ ‏شاء‏). بتكرار سخيف، أنبّهُ أن‏ ‏المنهج‏ ‏الفينومينولوجى ‏ليس‏ ‏استبطانا، كما أنه ليس ملاحظة عن بعد، هو موضوعى ‏بقدر‏ ‏مرونة‏ ‏الباحث به ‏وتناسقه‏ ‏مع‏ ‏موضوعه‏ ‏وقدرته‏ ‏على ‏الاحتواء‏ ‏والإمحاء‏ ‏والإعادة‏ ‏والاستعادة‏ ‏والصياغة‏ ‏المباشرة‏ ‏دون‏ “‏استبطان‏ “‏ذات‏ ‏أو‏ “‏تأمل‏” ‏أجزاء‏، ‏بل‏ ‏بافراز‏ ‏نتاج‏ ‏المعايشة‏ ‏تلقائيا‏ ‏ومباشرة‏!! ‏ ‏الأديب والناقد‏ ‏المبدع‏‏ ‏يفعلان‏ ‏كل‏ ‏ذلك‏ ‏دون‏ ‏أن‏ ‏يدرك‏ ‏أى منهما أنه ‏”‏فينومينولوجىّ” ‏بالضرورة‏، ‏وأنه‏ إنما‏ ‏يصوغ ‏”‏حياة‏ ‏عاشها‏ ‏فى ‏موضوعاته (الداخلية والخارجية) معا‏” ‏صياغة‏ ‏جديدة‏ ‏متناسقة‏ ‏متفوقة‏ ‏عن‏ ‏الواقع الأصل ليصنع منها جدلا واقعا أكبر وأشمل ، وهو ما أسميه الواقع الإبداعى. ‏

لماذا ديستويفسكى:

‏(1) ‏لأنه‏ ‏غير‏ ‏بعيد‏ ‏عن‏ ‏القارىء‏ ‏العربى ‏وأعماله‏ ‏المترجمة‏ ‏فى ‏متناوله‏ .‏

‏(2) ‏ولأنه‏ ‏رائد‏ ‏فى ‏رحلات ‏”‏الداخل/الخارج‏” ‏واصفا‏ ‏تفاصيل‏ ‏التفاصيل‏ ‏.

‏(3)  ‏ولأنه‏ ‏صاحب‏ ‏تجربة‏ ‏مرضية‏ ‏ذاتية‏ ‏اعتقد‏ ‏أنها‏ ‏ذات‏ ‏دلالة‏ ‏فى ‏دفع‏ ‏إبداعه‏ ‏وتمييز محتواه‏ ‏جميعا‏.‏

‏(4) ‏ولأنه‏ ‏قد‏ ‏غطى ‏مساحة‏ ‏هائلة‏ ‏من‏ ‏النفس‏ ‏فى ‏مختلف‏ ‏مراحل‏ ‏تطوره‏ ‏الشخصى ‏وتطور‏ ‏المجتمع‏ ‏وتطور‏ ‏رؤيته‏.‏

‏قارئ‏ ‏ديستوفسكى ‏يعرف ما يقال عن ‏أغلب‏ ‏شخصياته‏ – ‏إن‏ ‏لم‏ ‏يكن‏ ‏جميعها‏ ‏حتى ‏الشخصيات‏ ‏الخلفية‏ ‏والثانوية‏ – ‏من أنها ‏من‏ ‏الشواذ‏، ‏سواء‏ ‏كان‏ ‏الشذوذ‏ ‏مرضا‏ ‏صريحا‏، ‏أم‏ ‏انحرافا‏ ‏عجيبا‏، ‏أم‏ ‏تميزا‏ ‏غير‏ ‏مألوف‏، ‏الأمر‏ ‏الذى ‏قد‏ ‏يثير‏ ‏شكا‏ ‏حول‏ ‏ما‏ ‏إذا‏ ‏كان‏ ‏ديستويفسكى ‏فى ‏عطائه‏ ‏المعرفى ‏الفنى ‏هذا‏ ‏قد‏ ‏وصف‏ ‏النفس‏ ‏الإنسانية‏ ‏العادية‏، ‏أم‏ ‏أنه‏ ‏لم‏ ‏يصف‏ ‏إلا‏ ‏حالتها‏ ‏الشاذة‏ (‏والمرضية‏) ‏فحسب‏، ‏نفس‏ ‏النقد‏ ‏الذى ‏وجه‏ ‏لسيجموند‏ ‏فرويد‏ ‏من‏ ‏أنه‏ ‏استقى ‏معلوماته‏ ‏من‏ ال‏مرضى ‏وعممها‏ ‏على ‏الأصحاء‏. ‏هذا‏ ‏الهجوم‏ ‏الهادف‏ ‏للفصل‏ ‏الحاد‏ ‏بين‏ ‏السواء‏ ‏والمرض‏ ‏هو‏ – فى نظرى – حيلة دفاعية ربما نلجأ إليها- نحن الأصحاء !-  ‏لتحمينا‏ ‏من‏ ‏رؤية‏ ‏أنفسنا‏ فى عمق تركيبها، وبالتالى تحرمنا‏ ‏من‏ ‏رؤية‏ ‏المرض‏ ‏والحقيقة‏. المريض‏ ‏والشاذ‏- ‏فى ‏المجال‏ ‏النفسى – ‏تضخيم وتعرية بشكل صارخ‏ ‏فيه‏ ‏لأحد‏ ‏جوانب‏ ‏تركيبنا‏ ‏ووجودنا‏، ‏والباحث‏ ‏الأمين‏ ‏هو‏ ‏الذى ‏يبحث‏ ‏فى ‏هذا‏ ‏الجانب‏ ‏تحت‏ ‏نور‏ ‏هذه‏ ‏الخبرة‏ ‏المكبَّرة‏، ‏فإذا‏ ‏تمكن‏ ‏من‏ ‏سبر‏ ‏غورها‏ ‏رآها‏ ‏هى ‏هى ‏فى ‏الشخص السليم‏ ‏بدرجة‏ ‏أخف‏، ‏وبتكامل‏ ‏أشمل‏ ‏مع‏ ‏سائر‏ ‏الجوانب‏ ‏الأخرى، ‏وبتعبير‏ ‏آخر‏: ما‏ ‏المرض‏ ‏الا‏ “‏مبالغة‏ ‏منفصلة‏” (‏مستقلة‏) ‏فى ‏نشاط‏ ‏تركيب‏ ‏قائم‏ ‏يوجد‏ ‏أصلا‏ ‏كجزء‏ ‏متسق‏ ‏مع‏ ‏الكل‏ ‏عند‏ ‏الأسوياء‏ . إن رفض‏ ‏رؤية‏ ‏الشاذ‏ ‏كنموذج‏ ‏مكبر‏ ‏لأجزاء‏ ‏الوجود‏ ‏البشرى ‏هو‏ ‏دفاع‏ ‏ذاتى ‏سرعان‏ ‏ما‏ ‏سيتراجع‏ ‏المختبئون‏ ‏فيه‏ ‏عودة‏ ‏الى ‏الحق‏ ‏أو‏ ‏إنهاكا‏ ‏من‏ ‏الباطل‏، ‏ويكفى ‏لسوىٍّ ‏خائف‏، (‏عالم‏ ‏أو‏ ‏غير‏ ‏عالم‏) ‏أن‏ ‏يتشجع‏ ‏بالنظر‏ ‏فى ‏أحلامه‏ (‏ما‏ ‏يصله‏ ‏من‏ ‏أحلامه‏) ‏ليرى ‏مدى ‏شذوذه‏ ‏الذى ‏يسارع‏ ‏برفضه‏.‏

 شخصيات‏ ‏ديستوفيسكى “‏الشاذة‏” ‏ما‏ ‏هى ‏إلا‏ ‏داخلنا‏ ‏بكل‏ ‏تفاصيله‏ ‏وقد‏ ‏وضع‏ ‏تحت‏ ‏عدسة‏ ‏حدسه‏ ‏المكبرة‏.

والآن: إلى قراءة المتن نقداً

‏ثانيا: نيتوتشكا‏ ‏نزفانوفا‏‏

هى ‏رواية‏ ‏متوسطة‏ ‏كتبها‏ ‏ديستويفسكى ‏فى ‏عامى 1849,1847، ‏أو‏ ‏هى ‏فى ‏واقع‏ ‏الأمر‏”‏نصف‏ ‏رواية‏”، ‏لأنه‏ ‏كان‏ ‏ينوى ‏أن‏ ‏يكتبها‏ ‏فى ‏ستة‏ ‏أجزاء‏، ‏ثم‏ ‏توقف‏، ‏ويقال‏ ‏أن‏ ‏اعتقاله‏ ‏فى 23 ‏أبريل‏ 1849‏هو‏ ‏الذى ‏قطع‏ ‏عليه‏ ‏عمله‏ ‏فى ‏إنجاز‏ ‏هذه‏ ‏الرواية‏، ‏رغم‏ ‏أنه‏ ‏لم‏ ‏يكف‏ ‏داخل‏ ‏السجن‏ ‏عن‏ ‏الكتابة‏. ‏إن‏ ‏القصة‏ ‏القصيرة‏”‏البطل‏ ‏الصغير‏” ‏التى ‏تمثل‏ ‏الجزء‏ ‏الثانى ‏من‏ ‏هذاه الدراسة ‏ ‏ ‏كتبها‏ ‏داخل‏ ‏السجن‏، ‏فلو‏ ‏كان‏ ‏ثمة‏ ‏تكملة‏ ‏ملحة‏- ‏أو‏ ‏ممكنة‏- ‏لهذه الرواية‏ ‏المبتورة‏ ‏لأمكن‏ ‏ذلك‏ ‏داخل‏ ‏السجن‏ ‏كما‏ ‏أمكن‏ ‏لغيرها‏، ‏على ‏أن‏ ‏بتر‏ ‏هذه‏ ‏الرواية‏ ‏ونشرها‏ ‏ناقصة‏ ‏كانا‏ ‏فرصة‏ ‏جيدة‏ ‏لأقول:

‏ (1) ‏إن‏ ‏النسيج‏ ‏القصصى ‏المحبوك‏ ‏والمتكامل‏ ‏ليس‏ ‏هو‏ ‏محور‏ ‏دراستى ‏هذه‏، ‏بل‏ ‏اللقطات‏ ‏المكثفة‏ ‏المستعرضة‏ ‏بغض‏ ‏النظر‏ (‏ليس‏ ‏تماما‏) ‏عن‏ ‏الخط‏ ‏الطولى.

 (2) ‏إن‏ ‏حالة‏ ‏الوعى ‏المصاحبة‏ ‏لكتابة‏ ‏عمل‏ ‏ما‏، ‏هى ‏حالة‏ ‏من‏ ‏نوع‏ ‏خاص‏ (‏الخصوصية‏ ‏هنا‏ ‏بمعنى ‏الاختلاف‏ ‏عن‏ ‏عموم‏ ‏الوعى ‏فى ‏غير‏ ‏هذا‏ ‏الوقت‏ ‏وليس‏ ‏بمعنى ‏الاختلاف‏ ‏عن‏ ‏وعى ‏سائر‏ ‏الناس‏، ‏وإن‏ ‏كان‏ ‏ذلك‏ ‏محتملا‏)، ‏وهى ‏تكتمل‏ ‏وتنضج‏ ‏فى ‏تهيؤ‏ ‏بذاته‏ ‏وهى ‏تنُشِّطُ ‏تركيبات‏ ‏بذاتها‏، ‏ذات‏”‏حضور‏” ‏متداخل‏، ‏على ‏أن‏ ‏هذه‏ ‏التركيبات‏ ‏ليست‏ ‏جاهزة‏ ‏لتخرج‏ ‏كاملة‏ ‏إذا‏ ‏ما‏ ‏ترتب‏ ‏لها‏ ‏التهيؤ‏ ‏النوعى ‏المناسب‏، ‏إلا‏ ‏أن‏ ‏تحريك‏ ‏مكوناتها‏ ‏وتنشيطها‏ ‏يحتاج‏  ‏إلى ‏هذا‏ ‏التهيؤ‏ ‏الخاص الذى يعطى ‏هذا‏ ‏العمل‏ ‏تشكيله المتميز‏، ‏فاذا‏ ‏تغير‏ ‏التهيؤ‏ ‏نوعيا وطويلا‏ ‏فقد‏ ‏تنزوى ‏حالة‏ ‏الوعى ‏الخاصة‏ ‏تلك‏ ‏أو‏ ‏تختفى ‏فيعجز‏ ‏المبدع‏ ‏عن‏ ‏إتمام‏ ‏هذا‏ ‏العمل‏ ‏بالذات ‏- ‏دون‏ ‏غيره‏ ، ‏وكأنه‏ ‏لم‏ ‏يعد‏ ‏هو‏ ‏ذاته‏ ‏الذى ‏بدأه‏، ‏وكأنى ‏بهذا‏ ‏الفرض أرجح‏ ‏أن‏ ‏المبدع‏ ‏الحقيقى ‏يكون‏ – أثناء إبداعه – ‏هو‏ ‏عمله‏ ‏الذى ‏يعمله‏ ‏أكثر‏ ‏مما‏ ‏يكون‏ هو ‏نفسه‏ ‏الشائعة‏، ‏وتتولد‏ ‏شخوصه‏ ‏من‏ ‏طبقات‏ ‏وعيه‏ ‏الإبداعى ‏وتنمو‏ ‏ما‏ ‏استمرمصدر‏ ‏التوليد‏، ‏وقد‏ ‏يؤكد‏ ‏ذلك‏ ‏عملية‏ ‏بتر‏ (4) ‏الصغير‏ “‏لوريا‏”، ‏فقد‏ ‏ظهر‏ ‏هذا‏ ‏الطفل‏ ‏فى ‏مسودة‏ ‏أحد‏ ‏فصول‏ ‏الجزء‏ ‏الثانى ‏من‏ ‏رواية‏ ‏نيتوتشكا‏ (‏الجزء‏ ‏الذى ‏يجرى ‏فى ‏بيت‏ ‏الأمير‏”‏ك‏”) ‏ثم‏ ‏ظهر‏ ‏فى ‏الطبعة‏ ‏الأولى ‏ليحذف‏ ‏تماما‏ ‏فى ‏الطبعة التالية. ‏وكأنه‏ ‏بتر‏ ‏بعملية‏ ‏جراحية‏ ‏قاسية‏ ‏لازمة‏ ‏فى ‏آن‏، ‏ولعل‏ ‏ذلك‏ ‏تم‏ ‏بعد‏ ‏أن‏ ‏اضمحل‏ ‏هذا‏ “‏العضو‏” (لوريا) ‏نتيجة‏ ‏لافتقاره‏ ‏الى ‏مقومات‏ ‏نموه ‏(‏حالة‏ ‏الوعى ‏الذى ‏حملته‏ ‏حتى ‏الولادة‏ ‏الباكرة‏) ‏فاستوجب‏ ‏البتر‏ ‏رغم‏ ‏أن‏ ‏ما‏ ‏كان‏ ‏يمثله‏ ‏هذا‏ ‏الصبى ‏لوريا‏ ‏كان‏ ‏شديد‏ ‏الأهمية‏ ‏بالنسبة‏ ‏للدراسة‏ ‏الحالية‏ ‏لو‏ ‏أنه‏ ‏إكتمل‏ ‏خلقه‏ ‏فكمل‏ ‏مساره‏، ‏ذلك‏ ‏لأن‏ ‏هذا‏ ‏الصبى ‏كان‏ ‏محاصرا‏ ‏بفكرة‏ ‏ملحة‏ “”‏أن‏ ‏أبويه‏ ‏ماتا‏ ‏حزنا‏ ‏وكمدا‏ ‏لأنه‏ ‏لم‏ ‏يكن‏ ‏يحبهما‏”، ‏وفى ‏ذلك‏ ‏ما‏ ‏فيه‏ ‏من‏ ‏معانى ‏الذنب‏ ‏المركب‏،‏ ‏والقتل‏ ‏بالحرمان  (5)‏مما‏ ‏كان‏ ‏سيثرى ‏معرفتنا‏ ‏بعالم‏ ‏الطفولة‏ ‏كما‏ ‏قدمه‏ ‏ديستويفسكى، ‏وخاصة‏ ‏وأننا‏ ‏نلمح‏ ‏بعض‏ ‏ملامح‏ ‏نفس‏ ‏التركيب‏ ‏والميكانزمات‏ ‏عند‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏نفسها‏، ‏ناهيك‏ ‏عن‏ ‏التماثل‏ ‏فى ‏الالتقاط‏ ‏والاستضافة‏ ‏فى ‏بيت‏ ‏الأمير ‏(‏مثلهما‏ ‏فى ‏هذا‏ ‏الشأن‏ ‏مثل‏ ‏الكلب‏: ‏فالستاف‏- ‏انظر‏ ‏بعد‏).‏

رواية‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏تتكون‏ ‏من‏ ‏ثلاثة‏ ‏أجزاء‏:

 ‏الجزء‏ ‏الأول‏: يمثل‏ ‏الطفولة‏ ‏المحرومة‏ ‏البائسة‏ ‏التى ‏نشأت‏ ‏بين‏ ‏أم‏ ‏شبه‏ ‏مريضة‏ ‏طول‏ ‏الوقت‏، ‏تعانى ‏أبدا‏ ‏من‏ ‏الإنهاك‏ ‏والفقر‏، ‏وبين‏ ‏زوج‏ ‏هذه‏ ‏الأم‏ ‏المضطرب‏ ‏العاطل‏ ‏الأنانى ‏الخيالى ‏المحبَط‏، ‏الذى ‏اعتبرته‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏والدها‏ ‏منذ‏ ‏بداية‏ ‏إدراكها‏، ‏فأحبته‏ (‏كما‏ ‏سيأتى) ‏وتمنت‏ ‏موت‏ ‏أمها‏ ‏لحسابه‏، (‏رغم‏ ‏حبها‏ ‏السرى ‏لها‏) ‏حتى ‏ماتت‏ ‏الأخيرة‏ ‏وكأنها‏ ‏قضت نحبها‏ ‏من‏ ‏تراكمات‏ ‏البؤس‏ ‏فى ‏ليلة‏ ‏واجه‏ ‏فيها‏ ‏زوجها‏ ‏حقيقة‏ ‏عجزه‏ (“‏الموسيقى‏”!!) ‏عن‏ ‏كل‏ ‏شئ‏، ‏فولّى ‏هاربا‏ ‏من‏ ‏جثة‏ ‏زوجته‏، ‏ومن فشله،‏ ‏ومن حب‏ ‏نيتوتشكا‏، ‏ومن‏ ‏عقله‏ ‏جميعا‏، ‏ليتمتع‏ ‏بحرية‏ ‏الجنون‏ ‏يوما‏ ‏أو‏ ‏أكثر‏ ‏ثم‏ ‏يموت‏ ‏معلِنا‏ ‏الهزيمة‏ ‏الأخيرة‏.‏

الجزء‏ ‏الثانى‏: ‏يشير‏ ‏إلى ‏حياة‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏فى ‏بيت‏ ‏الأمير‏ ‏الذى ‏التقطها‏ ‏بعد‏ ‏ترك‏ ‏والدها (6) (‏زوج‏ ‏أمها‏) ‏لها‏ ‏فى ‏الشارع‏ ‏عاويا‏ ‏جبانا‏ ‏قاسيا‏، ‏وفى ‏هذا‏ ‏الجزء‏ نرى ‏التعويض‏ ‏الصعب‏ (‏لدرجة‏ ‏الاستحالة‏) ‏لبؤس‏ ‏الطفولة‏ ‏الأولى، ‏فنرى ‏العلاقة‏ ‏الزاخرة‏ ‏بين‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏ابنة‏ ‏الأمير‏ ‏وهى ‏فى ‏مثل‏ ‏سنها‏، ‏تلك‏ ‏العلاقة‏ ‏التى ‏بدأت‏  ‏بالتوجس‏ ‏والحذر‏ ‏لتنتهى ‏بالغرام‏ ‏الملتهب‏ ‏بين‏ ‏الطفلتين‏، ‏حتى ‏تحول‏ ‏الأسرة‏ – ‏والظروف‏- ‏بينهما‏. ‏

أما‏ ‏الجزء‏ ‏الثالث‏: ‏فيمثل‏ ‏المراهقة‏ ‏التى ‏أمضتها‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏فى ‏بيت‏ ‏إبنة‏ ‏الأميرة‏ ‏الكبرى – ‏من‏ ‏زواج‏ ‏سابق‏ – (‏ألكسندرينا‏ ‏ميخائيلوفنا‏) ‏حيث‏ ‏لقيت‏  ‏رعاية‏ ‏أموية‏ ‏حقيقية‏ ‏لأول‏ ‏مرة‏، ‏ولكن‏ ‏فى ‏ظروف‏ ‏شاذة‏ (‏أيضا‏) ‏حيث‏ ‏ظل‏ ‏زوج‏ ‏ألكسندرينا‏، ‏بكل‏ ‏بلادته‏ ‏وتصنعه‏ ‏وانزوائه‏ ‏وغروره‏، يغذِّى ‏شعورا‏ ‏وهميا‏ ‏بالذنب‏ ‏عند‏ ‏زوجته‏ حتى ‏يربطها‏ ‏به‏ ‏وببيتها‏ ‏وطفليها‏ ‏ونفسه‏ ‏دون‏ ‏أدنى ‏كرامة‏ ‏أو‏ ‏إرادة‏، ‏وينتهى ‏هذا‏ ‏الجزء‏ ‏والرواية‏ ‏بعد‏ ‏أن‏ ‏تعثر‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏على ‏رسالة‏ ‏تحوى “‏سر‏” ‏هذا‏ ‏الإذلال‏ ‏القاتل‏، ‏وهى ‏رسالة‏ ‏موجهة‏ ‏إلى ‏ألكسندرينا‏ ‏تحمل‏ ‏كل‏ ‏العواطف‏ (‏الأخوية‏) ‏النبيلة‏ ‏مع‏ ‏قرار‏ ‏الانفصال‏ ‏الرزين‏ ‏من‏ ‏حبيب‏ ‏مخلص‏ ‏قديم‏، ‏مما‏ ‏دعى ‏نيتوتشكا‏ ‏أن‏ ‏تعلن‏ ‏ثورتها‏ ‏لصالح‏ “‏الحق‏” ‏فتمثل‏ ‏الضمير‏ ‏القاضى ‏الحامى ‏المسؤل‏ (‏الوالد‏) ‏الذى ‏يضع‏ ‏حدا‏ ‏لهذه‏ ‏المأساة‏ ‏بما‏ ‏يتضمن‏ ‏حق‏ “‏الحق‏ ‏فى ‏الحب‏”.

 ‏تبتر‏ ‏الرواية‏ ‏فجأة‏ ‏دون‏ ‏أن‏ ‏نعلم‏ ‏ما‏ ‏يترتب‏ ‏عن‏ ‏إعلان‏ ‏هذا‏ ‏الحق‏ ‏من‏ ‏ممارسة‏ ‏أو‏ ‏انهيار‏ ‏أو‏ ‏استمرار‏ ‏أونقلة‏ ‏أو‏ ‏غير‏ ‏ذلك‏.‏

تحفظات‏ ‏حول‏ ‏التفسيرات‏ ‏النفسية‏ ‏لمقدم‏ ‏الأعمال‏ ‏المترجمة

كما‏ ‏قدمنا‏، ‏نجد‏ ‏أن‏ ‏الجزء‏ ‏الأول‏ ‏إنما‏ ‏يروى ‏نشأة‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏التعسة‏ ‏فى ‏جو‏ ‏شديد‏ ‏البؤس‏، ‏مع‏ ‏أمها‏ ‏العاملة‏ ‏المكافحة‏ ‏المحبة‏ ‏لزوجها ‏(‏رغم‏ ‏ما‏ ‏هو‏، ‏وبسببه‏) ‏حيث‏ ‏يقوم‏ ‏هذا‏ ‏الزوج‏ ‏بدور‏ “‏والد‏” ‏نيتوتشكا‏ ‏ليجسد‏ ‏الاضطراب‏ ‏والضياع‏ ‏والخيالية‏ الذاهلة، حتى ‏يفسد‏ ‏كل‏ ‏استقرار‏ ‏عائلى ‏محتمل‏ ‏أو‏ ‏مأمول‏، ‏وفى ‏نفس‏ ‏الوقت‏ ‏فقد‏ ‏كان‏ ‏مصدرا‏ ‏هائلا‏ ‏لفيض‏ ‏زاخر‏ ‏من‏ ‏العواطف‏ ‏الملتهبة‏ ‏الصادرة‏ ‏من‏ ‏تفاعل‏ ‏بؤسه‏ ‏ووحدته‏ ‏وهواجسه‏ ‏ومحاولاته‏ ‏المستميتة‏ ‏لكى ‏يعترف‏ ‏أحد‏ ‏بموهبته‏ “الحقيقية‏ ‏المشوشة‏” ‏أو‏ “‏المزعومة‏ ‏المأمولة‏” (‏لا‏ ‏أحد‏ ‏يدرى – ‏فهو‏ ‏لم‏ ‏يُختبر‏)، ‏المهم‏ ‏أن‏ ‏يُرى (‏بضم‏ ‏الياء‏) ‏من‏ ‏خلالها‏، ‏ورغم‏ ‏ما‏ ‏ذهب‏ ‏اليه‏ ‏مقدم‏ ‏الترجمة‏ ‏من‏ ‏تصوير‏ ‏حالة‏ ‏بافيموف‏ “‏لعقدة‏ ‏النقص‏” ‏مشيرا‏ ‏بذلك‏ ‏إلى ‏سبق‏ ‏ديستويفسكى ‏لأدلر (7)، ‏فانى ‏رأيت‏ ‏فى ‏يافيموف‏ ‏أساسا‏ ‏إلحاح‏ “‏الحاجة‏ ‏إلى ‏الشوفان‏” ‏لذاتها‏ (8) (‏ومن‏ ‏ثم‏ ‏الاعتراف‏ ‏بالوجود‏)، ‏لا‏ ‏ليغطى ‏بها‏ ‏نقصا‏ ‏حقيقيا‏ ‏أو‏ ‏متخيلا‏.‏

‏ ‏طوال‏ ‏هذا‏ ‏الجزء‏ ‏ظلت‏ ‏هذه‏ ‏الحاجة‏‏ ‏تلح‏ ‏عليه‏ ‏أساسا‏ ‏وتماما‏ ‏حتى ‏لتفسر‏ ‏كل‏ ‏وحدته‏ ‏وكل‏ ‏شقائه‏ ‏وكل‏ ‏ضياعه‏، ‏ولعل‏ ‏علاقته‏ ‏بكمانه‏ (‏أنظر‏ ‏بعد‏) ‏لم‏ ‏تكن‏ ‏سوى ‏علاقته‏ ‏بذاته‏ (‏من‏ ‏داخل‏)، ‏وقد‏ ‏يكون‏ ‏هذا‏ ‏اليقين‏ ‏بالقدرة‏ ‏الموسيقية‏ ‏الإبداعية‏ ‏الخاصة‏ ‏ليس‏ ‏سوى ‏إعلان‏ ‏أن‏ ‏بداخله‏ ‏من‏ ‏الألحان‏ (9) ما‏ ‏يستحق‏ ‏أن‏ ‏يظهر‏ ‏فيُسمع، ‏”‏ليرى‏” ‏صاحبه، ولم‏ ‏يُثْرِهِ‏ ‏أو‏ ‏يطمئن‏ ‏وجوده‏ ‏أى ‏شئ‏ ‏آخر‏، ‏لاحب‏ ‏زوجته‏ (‏الحقيقى) ‏له‏ ‏ولا‏ ‏أمومة‏ ‏نيتوتشكا‏، ‏ولا‏ ‏غيبوبة‏ ‏الشراب‏، ‏وظل‏ ‏وغْدا‏ ‏طوال‏ ‏الوقت‏، ‏بما‏ ‏فى ‏ذلك‏ ‏علاقته‏ ‏بهذه‏ ‏الطفلة‏ ‏البائسة‏، ‏كان‏ ‏وغدا‏ ‏معها‏ ‏أيضا‏، ‏وأصلا‏، ‏رغم‏ ‏نوبات‏ ‏العواطف‏ ‏المجهضة‏ ‏التى ‏كانت‏ ‏تظهر‏ ‏منه‏ ‏رغما‏ ‏عنه‏ ‏فى ‏بعض‏ ‏الأحيان‏، ‏ظل‏ ‏لها‏ – وهى الطفلة الوديعة – ‏إبنا‏ ‏مدللا‏ ‏أنانيا‏ ‏حتى ‏تركها‏ ‏فى ‏أصعب‏ ‏المواقف‏ ‏بعد‏ ‏وفاة‏ ‏أمها‏، ‏وهنا‏ ‏أختلف‏ ‏مع‏ ‏من‏ ‏يزعم‏ ‏بأن‏ ‏هذه‏  ‏العلاقة‏ ‏هى ‏علاقة‏ ‏أوديبية‏ ‏أساسا (10) (‏أو‏ ‏بتصحيح‏ ‏أدق‏: ‏عقدة إلكترا‏) ‏إذ‏ ‏يستشهد‏ ‏ذلك‏ ‏الزاعم‏ ‏بقولها‏: “…‏شعرت‏ ‏نحو‏ ‏أبى… ‏بحب‏ ‏ليس‏ ‏له‏ ‏حدود‏، ‏حب‏ ‏غريب‏ ‏ليس‏ ‏من‏ ‏الطفولة‏ ‏فى ‏شئ‏” (‏ص‏66) ‏فتصور‏ ‏هذا‏ ‏الناقد‏ ‏أن‏ ‏ما‏ ‏ليس‏ ‏طفولة‏ ‏هو‏ ‏ما‏ ‏يعنيه‏ ‏التفسير‏ ‏الأوديبى ‏لعواطف‏ ‏الأطفال‏، ‏بل‏ ‏ذهب‏ ‏أكثر‏ ‏من‏ ‏ذلك‏ ‏إلى ‏تصور‏ ‏أن‏ ‏ديستويفسكى ‏صالح‏ ‏بين‏ ‏أدلر‏ ‏وفرويد‏ (‏أو‏ ‏جمع‏ ‏بينهما‏) ‏فى علاقة‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏بأبيها‏ ‏من‏ ‏ناحية‏ ‏مع‏ ‏استمرار‏ ‏تطلعاتها‏ ‏الحالمة‏ ‏نحو‏ ‏القصر‏ ‏المجاور‏ ‏ذى ‏الستائر‏ ‏الحمراء‏ (‏عقدة‏ ‏النقص‏: ‏أدلر‏) ‏الأمر‏ ‏الذى ‏يمكن‏ ‏إرجاعه‏ ‏مباشرة‏ ‏إلى ‏نشاط‏ ‏خيالها‏ ‏النابع‏ ‏من‏ ‏شقائها‏ ‏وغيره‏ ‏نحو‏ ‏المنزل‏ ‏الجنة‏ (‏الرحم‏ ‏الآمن‏)، ‏لم‏ ‏أجد‏ ‏فى ‏هذا‏ ‏أو‏ ‏ذاك‏ ‏تصالحا‏ ‏يستأهل هذه‏ ‏الوقفة أو هذا التفسير‏، ‏بل‏ ‏إنى ‏أشك‏ ‏فى ‏جذور‏ ‏النقص‏ ‏كدافع‏ ‏أولى ‏لهذا‏ ‏الخيال‏، ‏فما‏ ‏كانت‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏إلا‏ ‏أمّا‏ ‏لأبيها‏، ‏وما‏ ‏كانت‏ ‏خيالاتها‏ ‏حول‏ ‏القصر‏ ‏ذى ‏الستائر‏ ‏الحمراء‏ ‏إلا‏ ‏خيالات‏ ‏الأطفال‏ ‏حتى ‏لو‏ ‏لم‏ ‏يعيشوا‏ ‏النقص‏، ‏فهى ‏مجموعة‏ ‏متداخلة‏ ‏من‏ ‏خيالات‏ ‏الاستكشاف‏ ‏والتغير‏ ‏والتعويض‏ ‏جميعا‏، ‏يغذيها‏ ‏هذا‏ ‏القدر‏ ‏الهائل‏ ‏من‏ ‏التعاسة‏ ‏والحرمان‏ ‏لتهرب‏ ‏فى “‏خيالات‏ ‏الأمن‏ ‏والسكينة‏ (‏التى ‏قد‏ ‏تشير‏ ‏إلى ‏الرحم‏ ‏لا‏ ‏إلى ‏التطلع‏) ‏دون‏ ‏حاجة‏ ‏إلى ‏لافتة‏ “عقدة‏ ‏النقص‏”‏ ومن‏ ‏ثم‏ “‏التعويض‏”!!.‏

ثم إن هذا المقدم الناقد زعم ‏أن‏ ‏العلاقة‏ ‏بين‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏وكاتيا‏ (‏إبنة‏ ‏الأمير‏) فى‏ ‏الجزء‏ ‏الثانى ‏تثبت‏ ‏تصالحا‏ ‏جديدا‏ ‏بين‏ ‏أدلر‏ ‏وفرويد‏ ‏حيث‏ ‏ذهب‏ ‏إلى ‏تفسير‏ ‏حب‏ ‏الطفلتين‏ ‏لبعضهما‏ ‏البعض‏ ‏بحب‏ “‏المِثْل‏” ‏الذى ‏قال‏ ‏به‏ ‏فرويد‏، ‏أما‏  ‏صراعهما‏ ‏التنافسى ‏المبدئى ‏فقد‏ ‏عزاه‏ ‏الى ‏ما‏ ‏أشار‏ ‏به‏ ‏أدلر‏ ‏من‏ ‏رغبة‏ ‏التفوق‏ (‏تعويضا‏) ‏وهذا‏ ‏تأكيد‏ ‏جديد‏ ‏لخطورة‏ ‏التسرع‏ ‏بالتفسير‏ ‏النفسى ‏الظاهر‏، ‏ذلك أن‏ ‏علاقة‏ ‏طفلتين‏ ‏مختلفتين‏ ‏عادة ما‏ ‏تبدأ‏ ‏بالحذر،‏ ‏ثم تشمل‏ ‏التنافس،‏ ‏ثم‏ ‏قد‏ ‏تتصاعد‏ ‏الى ‏الالتحام‏ ‏للتكامل‏ ‏فضلا‏ ‏عن‏ ‏إسقاط‏ ‏كل‏ ‏منهما‏ لداخلها‏ ‏وأحلامها‏ ‏على ‏الأخرى، ‏واستعمال‏ ‏كل‏ ‏منهما‏ ‏للأخرى ‏بما‏ ‏تحتاجه‏، ‏وكذلك‏ ‏فضلا‏ ‏عن‏ ‏دور‏ “‏الصنو‏”‏ (11) فى ‏النمو‏، ‏وكل‏ ‏هذا‏ ‏سوف‏ ‏أعود‏ ‏اليه‏ ‏تفصيلا‏، ‏المهم‏ ‏هنا‏ ‏أنى ‏أنبه‏ ‏ابتداء‏ ‏إلى ‏رفض‏ ‏ما‏ ‏يسمى ‏بالتفسير‏ ‏النفسى ‏كما هو‏ ‏شائع‏.‏

القصة‏ ‏القصيرة‏: ‏البطل‏ ‏الصغير

‏ ‏قصة‏ “‏البطل‏ ‏الصغير‏”، من وجهة نظر هذه الدراسة، تعتبر‏ ‏هامشا‏ ‏للعمل‏ ‏الأساسى،‏ ‏وهى تكمل‏ ‏رؤية‏ ‏ديستويفسكى ‏للطفولة‏ ‏فى ‏أعماله‏ ‏الباكرة‏، ‏وهى قصة كتبها‏ ‏ديستويفسكى ‏وهو‏ ‏فى ‏سجنه‏ ‏المنفرد‏ ‏بقلعة‏ “‏بتروبافلوسكابا‏”، ‏وهى ‏تقدم‏ ‏لنا‏ ‏الطفولة‏ ‏من‏ ‏جانب‏ ‏سهل‏ ‏وحار‏ ‏وشاعرى‏، ‏ففى ‏حين‏ ‏تمثل‏ ‏نيتوتشكا‏ ‏عالما‏ ‏داخليا‏ ‏زاخرا‏ ‏بكل‏ ‏عوالم‏ ‏الخارج‏ ‏المتناقضة‏، ‏يمثل‏ ‏لنا‏ ‏البطل‏ ‏الصغير‏ ‏عالم‏ ‏الطفولة‏ ‏الراصد‏ “‏للخارج‏” ‏أساسا‏ ‏وبما‏ ‏يستتبعه‏ ‏تفاعله‏ ‏مع‏ ‏هذا‏ “‏الخارج‏”، ‏وقد‏ ‏تعجب‏ ‏ديستويفسكى ‏نفسه‏ – ‏كما‏ ‏تعجب‏ ‏ناقدوه‏ – ‏على ‏التناقض‏ ‏بين‏ ‏جو‏ ‏كتابة‏ ‏القصة‏ ‏فى ‏زنزانة‏ ‏منفردة‏ ‏منتظرا‏ ‏صدور‏ ‏حكم‏ ‏الاعدام‏، ‏وبين‏ ‏جو‏ ‏القصة‏ “.. ‏حياة‏ ‏توشك‏ ‏أن‏ ‏تكون‏ ‏عيدا‏ ‏لا‏ ‏ينتهى‏”، ‏وعندى أن ‏ذلك‏ ‏يشير إلى أن‏ ‏التهيؤ‏ ‏الذى ‏أشرتُ‏ ‏اليه‏ ‏سالفا‏ ‏لا‏ ‏يكون‏ ‏بالضرورة‏ ‏مطابقا لنفس الحالة المزاجية المصاحبة للكتابة، فتحريك الوعى الإبداع يأخذ استقلاله بمجرد أن ينطلق بغض النظر عما يثيره،‏ ‏وبأسلوب‏ ‏آخر‏: ‏فليس‏ ‏الجو‏ ‏البهيج‏ ‏هو‏ ‏الذى ‏ينشأ‏ ‏منه‏ ‏وعى ‏بهيج‏، ‏ومن‏ ‏ثم‏ ‏عمل‏ ‏متفائل‏ ‏سعيد‏، ‏والعكس‏ ‏صحيح‏، ‏وإنما‏ ‏يثار‏ ‏من‏ ‏محتوى ‏الذات‏: ‏ما‏ ‏يماثل‏، ‏أو‏ ‏يكمل‏، ‏أو‏ ‏يعوض‏، ‏أو‏ ‏يعيد‏ ‏تركيب‏، ‏أو‏ يتحدى‏: ‏التهيؤ‏ ‏المحيط‏ ‏حسب‏ ‏درجة‏ ‏الاستعداد‏ ‏ونوع‏ ‏الإعداد‏، ‏ويستمر‏ ‏هذا‏ ‏الوعى ‏المثار‏ ‏باستمرار‏ ‏نوع‏ ‏الإثارة‏ ‏الداخلية‏ ‏والخارجية‏ ‏حتى ‏يصل‏ ‏إلى ‏غايته‏ ‏الإبداعية‏ ‏التى ‏تعطى ‏لكل‏ ‏عمل‏ ‏استقلاليته‏ ‏الفريدة‏، ‏وقد‏ ‏توفر‏ ‏هذا‏ ‏فى ‏قصة‏ ‏البطل‏ ‏الصغير‏ ‏رغم‏ ‏التناقض‏ ‏بين‏ ‏الخارج‏ ‏والداخل‏.‏

حكاية‏ ‏البطل‏ ‏الصغير‏ ‏تروى ‏لنا‏ ‏قصة‏ ‏طفل‏ ‏فى ‏الحادية‏ ‏عشر‏ ‏من‏ ‏عمره‏، ‏يستعمله‏ ‏بعض‏ ‏الضيوف‏ (‏الشقراء‏ ‏العابثة‏) ‏فى ‏قسوة‏ ‏كأداة‏ ‏للمداعبة‏ ‏وموضوعا‏ ‏للفكاهة‏ ‏والمرح‏، ‏وهو‏ ‏يرفض‏ ‏هذا‏ ‏التسطيح‏ ‏فى ‏استقبال‏ ‏ما‏ ‏يظنونه‏ ‏طفولة‏، ‏ويحمل‏ ‏من‏ ‏منابع‏ ‏العواطف‏ ‏وتصانيفها‏ ‏ما‏ ‏يكفى ‏أن‏ ‏تجرى ‏منه‏ ‏أنهار‏ ‏الحياة‏ ‏النابضة‏ ‏فى ‏قلوب‏ ‏العشرات‏، ‏وهو‏ ‏يتوجه‏ ‏بكل‏ ‏حيويته‏ ‏وطاقته‏ ‏وخياله‏ ‏وحاجته‏ ‏إلى ‏حسناء‏ ‏أخرى (‏السيدة‏: ‏م‏)  ‏لتصبح‏ ‏معبودته‏ ‏وموضع‏ ‏أحلامه‏ ‏ورعايته‏ ‏معا‏، ‏وهو‏ ‏يكتشف‏ ‏أثناء‏ ‏ذلك‏- ‏بموضوعية‏ ‏مناسبة‏- ‏ثقل‏ ‏زوجها‏ ‏وبلادته‏، ‏وفى ‏نفس‏ ‏الوقت‏ ‏يكتشف‏ ‏علاقتها‏ ‏الخاصة‏ ‏العميقة‏ ‏الرائقة‏ ‏بفارس‏ ‏مسافر‏، ‏وهو‏ ‏لا‏ ‏يغار‏ ‏لذلك‏ ‏ولا‏ ‏يثور‏، ‏بل‏ ‏يحنو‏ ‏ويتقبل‏، ‏ويتمادى ‏فى إيثاره‏ ‏وعطائه‏ ‏المحب‏ ‏إلى ‏أن‏ ‏يحتال‏ ‏ليرجع‏ ‏لها‏ “‏رسالة‏” (‏أيضا‏ ‏رسالة‏!) ‏وقعت‏ ‏منها‏ ‏عفوا‏ ‏بعد‏ ‏أن‏ ‏تسلمتها‏ ‏من‏ ‏حبيبها‏ ‏فى ‏لحظة‏ ‏وداع‏ ‏سرى، ‏يحتال‏ ‏لذلك‏ ‏دون‏ ‏أن‏ ‏يظهر‏ ‏مباشرة‏ ‏فى ‏الصورة‏ ‏إكمالا‏ ‏لانكار‏ ‏ذاته‏، ‏وتماديا‏ ‏فى ‏تصوير‏ ‏أن‏ ‏تحقيق‏ ‏هنائها‏ ‏هو‏ ‏الغاية‏ ‏غير‏ ‏المرتبطة‏ ‏بذاته‏، ‏واحتياجه‏ ‏أصلا‏.‏

هذه‏ ‏القصة‏ ‏إذ‏ ‏تقدم‏ ‏لنا‏ ‏صيحة‏ ‏منذرة‏ ‏لكيفية‏ ‏إفسادنا‏ ‏لما‏ ‏هو‏ ‏طفولة‏، ‏وعجزنا‏ ‏عن‏ ‏فهمها‏، ‏تشترك‏ ‏فى ‏أقل‏ ‏القليل‏ ‏مع‏ ‏رواية‏ ‏نيتوتشكا‏ – ‏مثلا‏ ‏فى ‏رعاية‏ ‏الطفل‏ ‏لوالديه (عكس المنتظر).‏ ‏هذا الاختلاف فى ذاته يعلن‏ ‏ثراء‏ ‏ديستويفسكى ‏فى ‏الإحاطة‏ ‏بظاهرة‏ ‏ما‏، ‏ودون‏ ‏خضوعه‏ ‏لنمط‏ ‏معين‏.

…………..

ونكمل غدًا: ” عودة إلى:”‏نيتوتشكا‏ ‏نزفانوفا”

 

[1] – يحيى الرخاوى “تبادل الأقنعة” (دراسة في سيكولوجية النقد) الهيئة العامة لقصور الثقافة (2006)

[2] – الكتابة الأولى لهذه الدراسة ظهرت فى مجلة الإنسان والتطور الفصلية – عدد أكتوبر –  1982.

[3] – لا‏ ‏أمنع‏ ‏نفسى ‏من‏ ‏أمل‏ ‏فى ‏قارئ‏ ‏يتقن‏ ‏الروسية‏ ‏والعربية‏ ‏بنفس‏ ‏القدر‏”‏المتذوق‏” ‏فيحدد‏ ‏لنا‏ ‏حقيقة‏ ‏ما‏ ‏ذهبنا‏ ‏اليه‏، ‏وبُرجع‏ ‏الفضل‏ ‏لذويه‏، ‏وخاصة ما وصلنى من‏ ‏دقة‏ ‏المترجم‏ ‏وصدق‏ ‏إبداعه‏

[4] – استعملت فى المسودة لفظ “أجهض” ولكنى عدلت عنه الى “بتر” بعد أن أكتشفت أن عمر الصبى عند البتر كان أثنى عشر عاما.

[5] – وسوف نعود – غالبا – لدراسة هذا التركيب فى أعمال لاحقة لديستويفسكى

[6] – سأطلق على زوج أمها صفة والدها طوال الدراسة لأنها الصفة النفسية التى استقبلتها نيتوتشكا فحكت عنه بهذا الاسم دون غيره وخاصة فى الجزء الأول.

[7] – الفريد أدلر رائد مدرسة علم النفس الفردى

[8] – يحيى الرخاوى دراسة فى علم السيكوباثولوجى: ص 193 ،529

[9] – تكرر هذا الرمز بالذات فى حرافيش نجيب محفوظ تكرارا مؤكِّدا لما ذهبنا اليه.

[10] – مقدمة الجزء الثانى من الأعمال الكاملة – ربما بقلم المترجم – صفحة 12 – المؤسسة المصرية العامة للتأليف والنشر. دار الكاتب 1967

[11] – يحيى الرخاوى – حالات وأحوال – (ص 50 – 62) مجلة الإنسان والتطور (1981) – المجلد الثانى – عدد ابريل (ص 52).

 

 

admin-ajaxadmin-ajax (1)

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *